О федерации Международные мероприятия Фото и видео   Контакты СМИ о нас Мир спорта пожарных и спасателей
 
 
      Home / Документы   English     ПОИСК:       
      Terminology of Fire and Rescue Sport
 

Терминологический словарь пожарно-прикладного спорта

Terminology of Fire and Rescue Sport

 

Общая лексика-Common items

администрацияthe administration

башня – a tower, a training tower (тренировочная)

 

  

 

беговая дорожка – a running track

беговой шаг – a stride

бензин – petrol

боевое развёртывание - a fire-attack deployment competition, fire-combat

бровка – a boundary edge, an inner edge of the track

 

 

брус – a plank (a timber-rack)

 

 

бум (бревно) – a boom

   

 

вбегание – putting a foot (on the… - на ступень…)

 

 

 

взвешивание – weighing

взмахивание флагом – lowering a flag

вопросы безопасности – security issues

врач – a medician, a doctor

гайка – a nut

главный международный судья – инспектор - the Main International JudgeInspector

главный секретарь - the Main Secretary

Главная судейская коллегия (ГСК) – the Main Jury

главный судья – the Main Judge, the Main Referee

главный тренер – a main coach

горючая жидкость – inflammable liquid

горящая жидкость – burning liquid

двоеборье (штурмовка+100-метровка) – (the) Double Event (combine results of the assault-ladder and 100-m obstacle course competitions)

дистанцияa distance

дисквалификация – disqualification

домик – a house(-obstacle)

 

 

допинг-контроль – the Doping Control (procedures)

женские соревнования - women competitions, female competitions

жеребьевка – a draw, drawing lots, a draw ceremony

забег – a race, a run, a course (с препятствиями)

забор - a fence(-obstacle)

 

 

 

заборная сетка - a suction strainer

завеска – hunging a ladder, gripping a window-sill

 

 

 

заместитель главного судьи по информации и торжественным церемониалам - the Deputy Main Referee for Information and Ceremonial

заместитель главного судьи по медицинскому обеспечению – the Deputy Main Referee for Medical Provisions

заместитель главного судьи по общим вопросам – the Deputy Main Referee (responsible) for General Issues

заместитель главного судьи по судейству – the Deputy Main Referee for Judgment

заместитель главного судьи по техническому обеспечению – the Deputy Main  Referee for Technical Provisions

заместитель старшего судьи в боевом развертывании – the Deputy Main Judge for Fire Attack Deployment

заместитель старшего судьи в преодолении 100-м полосы с препятствиями – the Deputy Main Judge for 100-meters obstacle course

заместитель старшего судьи в подъеме по штурмовой лестнице – the Deputy Main Judge for Assault Ladder

заместитель старшего судьи в пожарной эстафете 4х100м – the Deputy Main Judge for Firefighters Relay-Race 4x100 meters

заместитель старшего судьи-хронометриста – the Deputy Main Judge for Timing

запас – a reserve

запустить мотопомпу – to start a motor-pump

зона отсоединения (ствола) – a nozzle (a trunk) detaching zone

зона присоединения (ствола) - a nozzle (a trunk) attaching zone

измерительная аппаратура (время) – timing, automatically result fixing equipment

Исполком – the Executive Committee

каска – a helmet

 

 

керосин – kerosine

ключ – a wrench

команда выстрелом -  a signal by shoot

команда голосом – a signal by voice, an oral command

команда судьи – a command, a signal

команды: «На старт!» - “Proceed to the start line, please!”;  «Внимание!» - “Ready!”; «Марш!» - “Go!”

комендант – the Commander

контактные площадки – contact plates (for finish timing)

крыша (двускатная) – a roof (a gable one)

лестница-палка (лестница для пожарной эстафеты) – a stick fire-ladder, a hook-ladder

 

 

линия старта- the start line

линия финиша – the finish line

Мандатная комиссия – a mandate commission, an authorization board (committee)

массажист – a masseur

медицинский персонал – medical personnel, medical staff

место проведения соревнований – the venue

Международная спортивная федерация пожарных и спасателей (МСФПС) – the International Sport Federation of Firefighters and Rescuers (the ISFFR)

мишень – a target

 

        

 

молодёжь (возраст от 18 до 23 лет) - youth (age of 18-23 years old)

мотопомпа – a motor-pump

 

 

нести (лестницу, ствол и т.д.)- to carry

огнетушитель (порошковый огнетушитель) – fire-extinguisher (a powder fire-extinguisher)

 

ограничительная линия – a boundary line, a dividing line

 

 

основной стартер - the Main Starter

передача эстафеты – transpassing or  transmission or transferring (of the baton)

платформа – a site, a platform, a plate (on the roof)

 

 

Правила -  the Rules

подъём лестницы - raising a ladder

 

 

подоконник – a (window)-sill

 

   

 

подъем по штурмовой лестнице - an assault ladder competition 

Положение о сoревнованиях - the Regulation on given competitions

полугайка –a half nut

пожарный спорт – Fire Sport

пожарно-спасательный спорт – Fire and Rescue Sport

пожарно-прикладной спорт – Fire-Applied Sport

пожарный рукав - a fire-hose

пожарная эстафета - a 4x100 meters firefighters relay-race competition

 

        

 

пояс безопасности – a safety belt

предохранительная подушка – a safety pad

 

 

представитель команды – a representative of the team

представление команды - introducing of the team 

 

 

 

предупреждение – a warning

преодоление препятствия – overcoming an obstacle, surmounting (a fence, a boom)

препятствие –   an obstacle

 

       

 

преодоление 100-м полосы с препятствиями - a 100-meters obstacle course competition

 

     

 

приземление – landing

 

 

противень – a рan

 

 

прокладывать рукавную линию – to pave a fire-hose line

 

 

протокол – a protocol, a record of results (результатов)

разветвление (трехходовое) – a (fire-hose) branching

Регламент - the Regulation

резервуар водный  (емкость) – a water pool, a water tank,  (water)-capacity

 

 

резиновое покрытие – a rubber cover

рукав всасывающий – a suction hose

 

 

рукав магистральный – a trunk hose

рукав пожарный в скатке – a rolled fire-hose

 

 

рукав рабочий – a fire-hose

рукавная линия – a fire-hose line

сборная страны - a national team 

секундомер электронный – an electronic time-trigger, an electronic stopwatch

секундомер ручной - а handy time-trigger, а handy stopwatch (времяизмерительный прибор – а time-fixing device)

скат крыши – a slope of the roof

 

 

 

соединительная гайка, соединительная деталь – a connecting nut, fitting

соединение рукава с разветвлением – connecting a fire-hose to a branching

 

 

соревнование по подъёму на 4-й (3-й, 2-й) этаж пожарной башни – a competition in climbing onto the 4th  (3th, 2th) floor of a training tower

специалист по реабилитации – a rehabilitation specialist

спортсмен – a sportsman, an athlete

спортивный костюм – sport suit

спортивное снаряжение – sport equipment

спортивные снарядыsport apparatus

Спортивно-технический комитет (СТК) – the Sport-Technical Committee (STC)

соревнования - competitions

стартеры - the Starters

стартовые колодки – starting plates, starting blocks

 

 

стартовый пистолет – a start gun

старший судья в боевом развертывании – the Main Judge for Fire Attack Deployment

старший судья в преодолении 100-м полосы с препятствиями – the Main Judge for 100-meters obstacle course

старший судья в подъеме по штурмовой лестнице – the Main Judge for Assault  Ladder

старший судья в пожарной эстафете 4х100м – the Main Judge for Firefighters Relay-Race 4x100 meters

старший судья-хронометрист - The Main Judge for Timing

стволa nozzle, a trunk

  

 

ствольщик – an athlete who keeps a nozzle, a shooter

 

     

 

страховочная сеть – a safety net

 

 

 

ступень лестницы – a rung of a ladder

судья-информатор - the Judge for Information

судья международной категории (СМК) - JIC – a Judge of the International Competence (Category)

судья национальной категории (СНК) -  JNC – a Judge of the National Competence (Category)

судейский коллектив в целом – a panel of judges

сходня – a gangplank (of the boom)

 

 

тетива – a rail of a ladder

толчок ногой -  to push with a leg

тренер – a coach

турнир - a tournament

тушение огня- fire extinguishing

 

 

униформа – uniform

участник (забега) – a competitor, a participant of the run

фальстарт – a false start

фотофиниш – a photo-finish

шлем с защитной маской – a helmet with a fireproof mask

штурмовая лестницаan assault ladder, a hook-ladder (крюковая), a pompier ladder

щит для укладки оборудованияan equipment installation board

 

   

 

эстафета – a baton (means a nozzle) (предмет-ствол)

 

 

эстафета – a relay (соревнование)

этапы эстафеты - stages of the relay-race 

этаж – a floor

юноши (юниоры, 13-17 лет) - juniors (age of 13-17 years old)

 

 

 

   Рекалама и поддержка  QuickRiver Россия