|
Терминологический словарь пожарно-прикладного спорта
Terminology of Fire and Rescue Sport
Общая лексика-Common items
администрация – the administration
башня – a tower, a training tower (тренировочная)
.jpg)
беговая дорожка – a running track
беговой шаг – a stride
бензин – petrol
боевое развёртывание - a fire-attack deployment competition, fire-combat
бровка – a boundary edge, an inner edge of the track
брус – a plank (a timber-rack)
бум (бревно) – a boom
.jpg)
вбегание – putting a foot (on the… - на ступень…)
.jpg)
взвешивание – weighing
взмахивание флагом – lowering a flag
вопросы безопасности – security issues
врач – a medician, a doctor
гайка – a nut
главный международный судья – инспектор - the Main International Judge – Inspector
главный секретарь - the Main Secretary
Главная судейская коллегия (ГСК) – the Main Jury
главный судья – the Main Judge, the Main Referee
главный тренер – a main coach
горючая жидкость – inflammable liquid
горящая жидкость – burning liquid
двоеборье (штурмовка+100-метровка) – (the) Double Event (combine results of the assault-ladder and 100-m obstacle course competitions)
дистанция – a distance
дисквалификация – disqualification
домик – a house(-obstacle)
.jpg)
допинг-контроль – the Doping Control (procedures)
женские соревнования - women competitions, female competitions
жеребьевка – a draw, drawing lots, a draw ceremony
забег – a race, a run, a course (с препятствиями)
забор - a fence(-obstacle)

заборная сетка - a suction strainer
завеска – hunging a ladder, gripping a window-sill

заместитель главного судьи по информации и торжественным церемониалам - the Deputy Main Referee for Information and Ceremonial
заместитель главного судьи по медицинскому обеспечению – the Deputy Main Referee for Medical Provisions
заместитель главного судьи по общим вопросам – the Deputy Main Referee (responsible) for General Issues
заместитель главного судьи по судейству – the Deputy Main Referee for Judgment
заместитель главного судьи по техническому обеспечению – the Deputy Main Referee for Technical Provisions
заместитель старшего судьи в боевом развертывании – the Deputy Main Judge for Fire Attack Deployment
заместитель старшего судьи в преодолении 100-м полосы с препятствиями – the Deputy Main Judge for 100-meters obstacle course
заместитель старшего судьи в подъеме по штурмовой лестнице – the Deputy Main Judge for Assault Ladder
заместитель старшего судьи в пожарной эстафете 4х100м – the Deputy Main Judge for Firefighters Relay-Race 4x100 meters
заместитель старшего судьи-хронометриста – the Deputy Main Judge for Timing
запас – a reserve
запустить мотопомпу – to start a motor-pump
зона отсоединения (ствола) – a nozzle (a trunk) detaching zone
зона присоединения (ствола) - a nozzle (a trunk) attaching zone
измерительная аппаратура (время) – timing, automatically result fixing equipment
Исполком – the Executive Committee
каска – a helmet
.jpg)
керосин – kerosine
ключ – a wrench
команда выстрелом - a signal by shoot
команда голосом – a signal by voice, an oral command
команда судьи – a command, a signal
команды: «На старт!» - “Proceed to the start line, please!”; «Внимание!» - “Ready!”; «Марш!» - “Go!”
комендант – the Commander
контактные площадки – contact plates (for finish timing)
крыша (двускатная) – a roof (a gable one)
лестница-палка (лестница для пожарной эстафеты) – a stick fire-ladder, a hook-ladder
.jpg)
линия старта- the start line
линия финиша – the finish line
Мандатная комиссия – a mandate commission, an authorization board (committee)
массажист – a masseur
медицинский персонал – medical personnel, medical staff
место проведения соревнований – the venue
Международная спортивная федерация пожарных и спасателей (МСФПС) – the International Sport Federation of Firefighters and Rescuers (the ISFFR)
мишень – a target
.jpg)
молодёжь (возраст от 18 до 23 лет) - youth (age of 18-23 years old)
мотопомпа – a motor-pump

нести (лестницу, ствол и т.д.)- to carry
огнетушитель (порошковый огнетушитель) – fire-extinguisher (a powder fire-extinguisher)
ограничительная линия – a boundary line, a dividing line
.jpg)
основной стартер - the Main Starter
передача эстафеты – transpassing or transmission or transferring (of the baton)
платформа – a site, a platform, a plate (on the roof)
.jpg)
Правила - the Rules
подъём лестницы - raising a ladder
.jpg)
подоконник – a (window)-sill
.jpg)
подъем по штурмовой лестнице - an assault ladder competition
Положение о сoревнованиях - the Regulation on given competitions
полугайка –a half nut
пожарный спорт – Fire Sport
пожарно-спасательный спорт – Fire and Rescue Sport
пожарно-прикладной спорт – Fire-Applied Sport
пожарный рукав - a fire-hose
пожарная эстафета - a 4x100 meters firefighters relay-race competition
.jpg)
пояс безопасности – a safety belt
предохранительная подушка – a safety pad
.jpg)
представитель команды – a representative of the team
представление команды - introducing of the team

предупреждение – a warning
преодоление препятствия – overcoming an obstacle, surmounting (a fence, a boom)
препятствие – an obstacle

преодоление 100-м полосы с препятствиями - a 100-meters obstacle course competition

приземление – landing

противень – a рan

прокладывать рукавную линию – to pave a fire-hose line

протокол – a protocol, a record of results (результатов)
разветвление (трехходовое) – a (fire-hose) branching
Регламент - the Regulation
резервуар водный (емкость) – a water pool, a water tank, (water)-capacity

резиновое покрытие – a rubber cover
рукав всасывающий – a suction hose
.jpg)
рукав магистральный – a trunk hose
рукав пожарный в скатке – a rolled fire-hose

рукав рабочий – a fire-hose
рукавная линия – a fire-hose line
сборная страны - a national team
секундомер электронный – an electronic time-trigger, an electronic stopwatch
секундомер ручной - а handy time-trigger, а handy stopwatch (времяизмерительный прибор – а time-fixing device)
скат крыши – a slope of the roof
.jpg)
соединительная гайка, соединительная деталь – a connecting nut, fitting
соединение рукава с разветвлением – connecting a fire-hose to a branching
.jpg)
соревнование по подъёму на 4-й (3-й, 2-й) этаж пожарной башни – a competition in climbing onto the 4th (3th, 2th) floor of a training tower
специалист по реабилитации – a rehabilitation specialist
спортсмен – a sportsman, an athlete
спортивный костюм – sport suit
спортивное снаряжение – sport equipment
спортивные снаряды – sport apparatus
Спортивно-технический комитет (СТК) – the Sport-Technical Committee (STC)
соревнования - competitions
стартеры - the Starters
стартовые колодки – starting plates, starting blocks

стартовый пистолет – a start gun
старший судья в боевом развертывании – the Main Judge for Fire Attack Deployment
старший судья в преодолении 100-м полосы с препятствиями – the Main Judge for 100-meters obstacle course
старший судья в подъеме по штурмовой лестнице – the Main Judge for Assault Ladder
старший судья в пожарной эстафете 4х100м – the Main Judge for Firefighters Relay-Race 4x100 meters
старший судья-хронометрист - The Main Judge for Timing
ствол – a nozzle, a trunk

ствольщик – an athlete who keeps a nozzle, a shooter
.jpg)
страховочная сеть – a safety net
.jpg)
ступень лестницы – a rung of a ladder
судья-информатор - the Judge for Information
судья международной категории (СМК) - JIC – a Judge of the International Competence (Category)
судья национальной категории (СНК) - JNC – a Judge of the National Competence (Category)
судейский коллектив в целом – a panel of judges
сходня – a gangplank (of the boom)
.jpg)
тетива – a rail of a ladder
толчок ногой - to push with a leg
тренер – a coach
турнир - a tournament
тушение огня- fire extinguishing

униформа – uniform
участник (забега) – a competitor, a participant of the run
фальстарт – a false start
фотофиниш – a photo-finish
шлем с защитной маской – a helmet with a fireproof mask
штурмовая лестница – an assault ladder, a hook-ladder (крюковая), a pompier ladder
щит для укладки оборудования – an equipment installation board

эстафета – a baton (means a nozzle) (предмет-ствол)
.jpg)
эстафета – a relay (соревнование)
этапы эстафеты - stages of the relay-race
этаж – a floor
юноши (юниоры, 13-17 лет) - juniors (age of 13-17 years old)
|